ГлавнаяЛитератураРецензия на «Русско-табасаранско-английский разговорник» В.М. Загирова

Рецензия на «Русско-табасаранско-английский разговорник» В.М. Загирова

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00 (1 Голос)

IMG 7660В 2017 году по решению методического совета Дагестанского государственного педагогического университета была издана монография доктора филологических наук, профессора кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования В.М. Загирова «Русско-табасаранско-английский разговорник».

Основное назначение «Русско-табасаранско-английского разговорника» профессора В.М. Загирова – оказание помощи тем, кто решил изучить табасаранский и английский языки. Разговорником могут пользоваться учащиеся табасаранских сельских школ, желающие углубить знания по русскому языку и повысить уровень владения нормами русского литературного языка, и студенты вузов.


Сборник включает в себя параграфы, посвященные задачам и принципам составления разговорника; звукобуквенным соответствиям русского и табасаранского языков; непосредственно словарю (с параллельными русско-табасаранско-английским переводами); разговорнику (с параллельными русско-табасаранско-английским переводами)».

По мнению автора, его пособие будет способствовать глубокому овладению учащимися табасаранским языком, повышению культуры речи на табасаранском, русском и английском языках, а также развитию координированного трехъязычия в речи.

Внимания заслуживают представленные в пособии материалы теоретических обобщений В.М. Загирова. Автор дает краткую справку об истории создания табасаранского письма, отмечая, в частности, что литературный табасаранский язык сформировался на латинской графической системе в 1928 г. (на латинице в 1933 году издан сборник стихов Абумуслима Джафарова «Сабпи къадамар» («Первые шаги»), а с 1938 года развивался на кириллице. Табасараны пользовались также письмом «аджам» – алфавитом арабского языка, приспособленным к фонетической системе табасаранского языка, однако он, по мнению В.М. Загирова, не получил широкого применения в истории культуры Дагестана, поскольку на письме «аджам» сохранились лишь табасаранские произведения известного поэта XVII века – Гаджи-Саида из Зирдага (Гаджи-Магомед аз-Зирдаги).

Трехязычный «Разговор-ник», приспособленный к фонетической системе табасаранского языка, построен в виде справочника с параллельными русско-английскими переводами. С учетом частотности применения языковых единиц, необходимых для установления контакта с собеседником, в «Разговорник» включены различные тематические группы речевого этикета. Сначала представлены словарные единицы с параллельными русско-английскими переводами, далее – тематические группы и ситуации «Знакомства. Приветствия. Просьбы» и др.
Ценностью «Разговорника» является то, что, в отличие от предыдущих лексикографических изданий, в нем представлены языковые единицы с формулами речевого этикета трех языковых измерений.

Для расширения сферы коммуникации автор включил в словарь-разговорник пословицы, поговорки, загадки, обрядовые песни, формулы прощания, названия частей тела, термины родства, измерения, религиозные термины, свойства прилагательных, служебные слова и др.

Табасаранский читатель в «Русско-табасаранско-английском разговорнике» может найти лексические эквиваленты на трех языках, углубить знания по русскому и английскому языкам, а также повысить уровень владения нормами литературного табасаранского языка.

 

Комментарии:

f1 in1 ok1 t1 v1 y1

Top