С родного языка – на язык братства

(О новом сборнике стихов Рамазана Рамазанова)

 

Гюлахмед Маллалиев
Вышел в свет новый сборник табасаранского поэта Рамазана Рамазанова «Будьте причастны» в переводах на русский язык. Книга, изданная в Астрахани Центром литературного перевода, представляет собой плод коллективного труда группы переводчиков, сумевших донести до русскоязычного читателя живое дыхание табасаранского стиха. Уже сам подбор авторов переложений – Юрия Щербакова, Бориса Свердлова, Сергея Масловского, Николая Загребина, Татьяны Востриковой, Лилии Вереиной, Олега Таланова, Александры Жмуровой и других – говорит о своеобразной «полифонии» переводческих голосов, объединённых единым художественным замыслом и уважением к подлиннику.
Нужно отметить, что это вторая книга переводов Рамазана Рамазанова на русский язык: в 2023 году вышел сборник стихов «Зов сердца», также переведенный астраханскими коллегами.

Композиционно сборник выстроен по персоналиям переводчиков, что позволяет читателю ощутить стилистические нюансы, привносимые каждым из них, но при этом не разрушает целостности поэтического мира автора. Книга открывается программными стихотворениями в переводе Юрия Щербакова, задающими тон всему изданию: здесь и гражданская декларация «Новый мост», и манифест нравственного выбора «Будьте причастны». Далее следуют разделы, в которых лирическая интонация то обретает исповедальную мягкость (Борис Свердлов, Елена Шишкина), то звучит с эпической суровостью и философской афористичностью (Сергей Масловский, Алексей Казанцев), то обращается к фольклорной напевности (Сергей Фёдоров, Фахруддин Гефэс). Такая структура создаёт эффект многогранной призмы, сквозь которую преломляется единый авторский голос, выявляя всё новые смысловые оттенки.
Тематический диапазон лирики Рамазанова чрезвычайно широк, однако имеет два несомненных центра притяжения. Первый – это патриотическое чувство, понимаемое не как официозная декларация, а как глубоко личное переживание сопричастности судьбе родной земли. Сборник посвящён бойцам СВО и однокурсникам автора, и эта двойная адресация – воинству и мирному братству – точно отражает внутренний нерв книги. В стихотворении «Враг у ворот» (март 2022 года) поэт находит ту меру гражданской публицистичности, которая не переходит в лозунг, а остаётся мужественным поэтическим словом: «Встанем дружно, братья-россияне, / Широтой единые души…». Образ Родины разворачивается в триаду «Табасаран – Дагестан – Россия», где каждый элемент – не политическая абстракция, а живая, осязаемая реальность: «селенье, родники и горы» («Семья»), Кужникский природный мост на обложке, река Самур, «о камни стукаясь и прыгая со скал» («Самур»). В этом смысле особенно показательна «Москва», где столичный мегаполис не противопоставлен горскому аулу, а парадоксально уподоблен ему: «На аул Москва похожа!».

Второй тематический узел – любовная и семейно-родовая лирика, составляющая главный массив сборника. Здесь Рамазанов предстаёт тонким лириком, наследующим традициям как восточной поэзии с её культом возлюбленной, так и русской психологической лирики с её вниманием к движениям сердца. Образы Марият, Гюльпери, Айгюль, Наргиле, Севгюль, Аминат и др. – не просто условные «адресаты» любовных посланий, а полнокровные характеры, увиденные в многообразии чувств: от робкого любования («Незнакомка», «Первое чувство») до горечи прощания («Ты первая», «Прости») и просветлённой памяти («Марият», «Мария»). Мотив сна, сквозной для любовного цикла, становится формой преодоления разлуки, пространством, где только и возможно восстановить утраченную целостность бытия. В то же время лирика семейная – стихи, обращённые к матери, деду, сестре, дяде, внукам – утверждает незыблемые ценности рода и преемственности, достигая подлинной философской глубины в стихотворении «Дедушка»: «Уверен я, почётней нет / Такого звания, как дед!».

Художественный стиль Рамаза-нова, явленный в переводах, отличается классической ясностью, тяготением к афористичности и песенной распевности. Поэт не экспериментирует с формой ради эксперимента, предпочитая традиционные ритмы и рифмы, но именно в этой намеренной простоте и кроется обаяние его поэзии. Риторические фигуры – обращения, восклицания, повторы – не разрушают искренности интонации, а, напротив, приближают её к живой разговорной речи, к произнесённому вслух слову. Переводчикам удалось сохранить эту напевность, хотя в ряде случаев заметно, как табасаранский «лад» естественно вплетается в русскую метрическую традицию, образуя органичный сплав.
Образная система сборника строится вокруг нескольких ключевых архетипов. Центральный из них – мост, вынесенный в название первого стихотворения и визуально поддержанный фотографией на обложке. Это ёмкий символ связи: между обществом и властью («Новый мост»), между мужчиной и женщиной («Танцплощадка»), между мирами живых и ушедших («Опорой в жизни буду тебе, знай!»), наконец, между разными национальными культурами, объединёнными в пространстве России.

Не менее значим образ очага / дома: он аккумулирует семантику тепла, безопасности, родовой памяти («Семья», «Твой дом»). Природа у Рамазанова – не фон и не декорация, а активно действующая сила: горы, реки, осенние цветы, хлебное зерно – всё это полноправные «персонажи» лирического мира, наделённые даром речи и нравственного суда. Аллегория, восходящая к фольклорной и классической восточной поэтике, присутствует и в дидактических стихотворениях, таких как «Мычащая корова», «Завет волны» или «На воре и шапка горит», где бытовая зарисовка оборачивается притчей.
Необходимо отдельно сказать о переводческой стратегии. Участники астраханского Центра литературного перевода не пошли по пути буквализма, но и не допустили излишней «русификации» оригинала. Читатель постоянно ощущает иноязычную подоснову стиха – через непривычные, но чрезвычайно поэтичные имена собственные (Атрик, Кужник, Мичри, Джуф-даг) и имена персонажей (Маллакурбан, Жамбулат, Периханум, Пирбай, Рагимхан), через бытовые реалии вроде хинкала и годекана, через бережно сохранённые иноязычные вкрапления «Ин’ша Алла!». В то же время переводчики находят убедительные русские эквиваленты для передачи эмоционального строя табасаранской речи, что делает сборник явлением именно русской поэзии, расширяющей свои границы за счёт инонационального материала.

В итоге «Будьте причастны» – это книга, в которой личное переживание неразрывно сплавлено с исторической памятью, а любовь к малой родине естественно перерастает в чувство общероссийской судьбы. Она читается как поэтический дневник человека, осознающего свою укоренённость в традиции и ответственность перед будущим. Сборник, без сомнения, найдёт благодарного читателя и среди земляков поэта, и среди всех, кому дорого живое русское поэтическое слово, питаемое родниками национальных культур.